|
はじめに.... ベトナム語に「Tie^'ng」という言葉があります。この言葉には「語」という意味があります。「Tie^'ng Nha^.t」なら日本語、「Tie^'ng Vie^.t」ならベトナム語、「Tie^'ng Anh」は英語というように。 それと同時にこの「Tie^'ng」には、「声」という意味もあります。よくV-POPにアルバム・タイトルに「Tie^'ng Ha't」と書かれているのを目にします。....「歌声」....そう、歌声は歌の言葉。もしも歌という世界があるなら、その世界の言葉は「声」なのかもしれません。 ここに、ベトナムの音楽の歌と言葉の心地よいつながり感じることができるように思います。音楽にとってなくてはならない、さまざまな声。それが人の声でなくとも、楽器でもいいのです。そこに声があること.....その「声」が「語」になって、音楽の世界を広げてゆく。 詩情はベトナムの音楽にとって、「声」とともにかかせない、もう一つのメロディーなのです。そんな想いを伝えたい.....と、このページではベトナムのポップスの歌詞を日本語に訳出して紹介していきたいと思います。 [注]
|
曲目リスト 紫色の愛情:歌手/Hoang Lan 悲しく切ない恋愛の叙情を歌った曲です。言葉にならない「紫」の想い。あなたはあの子との幸せな結婚指輪を手にした....そして、一人残された私の中途半端な人生。もしあの時......。愛はタイミング、なんてよく耳にします。そんな今風な言葉も、美しく切なく響くこの曲を聞いてみましょう。「私は夜露に濡れる森の花」と「桟橋に辿り着いたあなたの船」なんて表現が素敵です。歌手は女性。 そして、今日:歌手/Lam Nhat Tien 自分のわがままで恋人の元を去った男性が、心の恋人を思い出す心情が歌われた曲です。約束、日常、寂しさ、分かれ。そして気付く本当の想い......。古いはずなのに新しいこの思い。時の不思議なシンコペーションも、「一つの恋の人生が色褪せてゆく」。ああ、あなた! 貧しい村の日の出:歌手/Nhu Quynh V-POPのジャンルの一つに「Que Huong Song」というものがあります。そのまま訳せば「カントリー・ソング」になりますが、日本語のイメージではちょっと違います。「望郷曲」といったほうがいいかもしれません。郷里を離れ都会に出た人が想う故郷、ベトナムを離れた人が想う故郷、。故郷さまざま。この曲は農村の美しい風景を歌い上げた叙景詩です。「日の出」に託されたものを想像してみるのもいいでしょう。 |
|
|
copyright 1996-200*_. NCCN. all rights reserved 許可なく無断引用を禁ズ |